当前位置:首页 > 厦门文化 > 正文

厦门文化衫工厂,厦门文化衫工厂有哪些

大家好,今天小编关注到一个比较意思的话题,就是关于厦门文化衫工厂的问题,于是小编就整理了1个相关介绍厦门文化衫工厂的解答,让我们一起看看吧。

  1. 林语堂是中国人,汉语是他的母语,他为什么用英语写作?

林语堂中国人,汉语是他的母语,他为什么英语写作?

大概是以下几方面的原因:

1, 林语堂从小受教会文化熏陶, 大学念的也是教会大学,老美英文教育, 和美式学校其实并无二样,所以林语堂青少年时期打得是英语的底子,林氏的英文能力很地道, 比一般的美国人都要高出许多.

厦门文化衫工厂,厦门文化衫工厂有哪些
(图片来源网络,侵删)

2, 林语堂在圣约翰大学毕业后,去了清华大学教书, 之后因为逛琉璃厂的关系才开始在中文方面下功夫, 之前林语堂的中文能力较一般的. 所以, 林氏是英文比中文强的.

3, 林语堂的很多英文著作都是在美国写的,目的是向西方社会推广中国文化, 有部分的英文著作林氏自己翻译成中文的也有, 如著名的<生活的艺术> The Importance of Living, 其他的他有指定别人翻译,如请郁达夫将<Moment In Peking>译成中文,还提前给了钱,但后来因为种种原因,郁达夫没有完成,很多年后,由郁达夫的儿子郁飞完成了中译本,当然了,现在市面上流行的最多的中译本是《京华烟云》(张振玉译本),郁飞的译本名是《瞬息京华》。

4,林语堂的英文作品,你读多了就会发现,很是地道,远非现在的学者可以比的,比一般的美国人都要地道很多,这和他受的教会学校的教育有莫大的关系。而相对另一***钱锺书的英文,在用词上又是点到为止,少用难词。钱的英文作品里难词非常之多,读起来吃力,但林语堂的作品你只要有了一定的英文基础后,读起来是非常舒服的。

厦门文化衫工厂,厦门文化衫工厂有哪些
(图片来源网络,侵删)

5,林语堂的名作推荐如下:

The Importance of Living,(最著名的作品,里面美妙的句子甚多),强力推荐

Six chapters of a floating life,(浮生六记,沈复著林氏译,汉英对照本)

厦门文化衫工厂,厦门文化衫工厂有哪些
(图片来源网络,侵删)

Moment in Peking, (书很厚,要看要花很多时间,林氏写了整整一年)

其他的还有很多,不胜枚举。


林语堂的英语学得非常好。这和他接受教会教育有关。他从接受启蒙教育的福建平和坂仔铭新小学开始,他那“无可救药的理想主义者”父亲就灌输他要学英语。后来在鼓浪屿养元小学、寻源中学,在这些教会学校英语重要于中文。最重要的是在上海圣约翰大学,林语堂把英语学得非常好,在大学刚毕业时,他的英语好于汉语。后来,他成为“两脚踏东西文化,一心评宇宙文章”的东西文化交流的桥梁。

野狐习禅

林语堂用英语写作有主观和客观两个方面的原因。

主观方面,林语堂从小在教会学校读书,早年留学美国、德国,获哈佛大学文学硕士,莱比锡大学语言学博士。回国后在清华大学、北京大学、厦门等大学担任英语教学,1967年受聘为香港中文大学研究教授,主持编撰《林语堂当代汉英词典》。林语堂英语底子很厚实,可以说英语是林语堂的第二母语,他用英语写作也是没有任何障碍的,这也是他个人写作习惯的问题,没有什么奇怪的。

客观方面的原因就在于文化的差异性上。语言是文化的载体,同时语言也是文化本身。林语堂的著名***《京华烟云》是用英语写的,这源于林语堂想要把《红楼梦》翻译成英文,试了几次没法翻译,因为文化差异太大。

举个例子:《红楼梦》第二十五回中,王熙凤开玩笑说黛玉“……你既吃了我们家的茶,怎么还不给我们家做媳妇……”直接翻译过去,外国人肯定看不懂,要注解,下面就要解释中国婚聘礼俗,茶是古代婚聘常用的聘礼,吃茶就意味着受聘,现在结婚还保留着敬茶改口的礼俗。《红楼梦》中像这样的情况太多,到时翻译完了,注解恐怕要多出正书好多倍,这能看吗?只好直接用英语写一部红楼梦吧,这就有了《京华烟云》。

其实翻译是没办法的办法,只有读原著才能更准确的理解和把握作者的思想情感,翻译本身就有着翻译家的二次创作在里面。再举两个例,看看翻译的差异。

几十年前,我有一个文化衫,胸前印着“Dog king by war”这样一句英语。我分别找了几个英语老师翻译,结果如下:“通过战争获得了狗王的称号”,“打出来的狗王” ,“百战百胜的狗王”,最后我自己翻译为“战无不胜的狗王”

下面这个例子是个笑话,但更能反应翻译的差异有多大。“追了一个姑娘很多年了,一天她发了一条微信给我:“If you do not le***e me,I well by your side until the life end”我看不懂,请教一个英语过了六级的师兄给翻译了一下,师兄说:“你要不离开我,我就和你同归于尽。”我只好忍痛不再联系那个姑娘了。后来我英语过了八级,才知道那句话的意思是:“你若不离不弃,我必生死相依!”

古诗文翻译虽没有外语翻译差异那样大,但也常有隔靴搔痒的感觉,所以古诗文也好,外文也好,能看原著是最好的了。

到此,以上就是小编对于厦门文化衫工厂的问题就介绍到这了,希望介绍关于厦门文化衫工厂的1点解答对大家有用。